поёт свой перевод „Лили Марлен“

Бродский
Описание «Ничего более циничного в жизни не слыхала», - сказала Ахматова, когда Анатолий Найман, навестивший Бродского в Норенской, спел у Ардовых его «Лили Марлен». Найман вспоминал потом, что это было сказано «не без восхищения». Строго говоря, Бродский перевел не оригинал «Лили Марлен», написанный Хансом Ляйпом (Hans Leip) в 1915 году, а случайно услышанное переложение песенки, сделанное Львом Копелевым в 1942-ом.

Тематика Читает автор

Дата поступления 2007-05-22


Дополнительное описание издания:

Тем не менее, лично у меня нет сомнений, что по-русски «Лили Марлен» должна звучать именно так, как перевел Бродский.

Когда и где сделана запись неизвестно. Возможно в Ленинграде в конце 60-х. У песни есть еще один куплет, отсутствующий на пленке:

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен


Публикацию, включая комментарий, подготовил Павел С-кий.

Эта страница просмотрена 36448 раз(а).
Помочь библиотеке: ежемесячный патронаж: Стань покровителем библиотеки! или разовая поддержка различными другими способами